Atajo de Navegación:

Instituto Federal de Telecomunicaciones


Entrevista en Análisis Superior de Imagen Radio al Titular de la CGPU Alfonso Hernández Maya. Tema: Traducción de 150 materiales informativos a 10 Lenguas indígenas.

DAVID PÁRAMO, CONDUCTOR: Hace varios años ya, varios años, quizá a principios de los 2000, quizá a finales del 98, leí un reportaje que me llamó muchísimo la atención que era cómo los Mapuches en Chile habían recuperado su lengua y había recuperado su idioma gracias al internet por un programa de gobierno.


Y me da muchísimo gusto, me da muchísimo gusto que el Instituto Federal de Telecomunicaciones y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas estén haciendo un proyecto para hacer justamente eso, para que no se pierdan las lenguas nativas de México. Y me da también mucho gusto que sea un pretexto para saludarte mi querido Alfonso Hernández, Coordinador General de Política del Usuario del IFT, que tal, cómo estás, que gusto saludarte.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA, COORDINADOR GENERAL DE POLÍTICA DEL USUARIO DEL IFT: Muy estimado David, el gusto es mío, muchas gracias.


DAVID PÁRAMO: Y te digo, a mí me impresionó muchísimo, fue finales de los 90, principios de los 2000 como se usaban las tecnologías para que los Mapuches en Chile no perdieran su lengua y ahora veo con gran gusto que ustedes están haciendo algo similar.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Es correcto David, fíjate que es un esfuerzo más allá de ser noble, es una obligación de cualquier Estado, de cualquier país como el nuestro, que tiene esta conformación pluricultural David y que hay una deuda social muy fuerte hacia estos pueblos o comunidades indígenas.


Déjame decirte algo bien importante, desde el 2018 del Instituto se dio a la tarea justamente de adentrarnos a este tema de pueblos y comunidades indígenas en dos vertientes.

 

Uno, identificar como estaban los niveles de cobertura David, porque es un tema muy sonado, sobre todo desde el punto de vista político, siempre en un contexto de campaña y este tipo de cosas, se habla de todas las comunidades indígenas y a veces sin tener un diagnóstico claro David, por ejemplo en el tema de telecomunicaciones, pues es fácil caer en el error respecto de cómo están exactamente hoy en día nuestros pueblos y comunidades indígenas en términos de cobertura de servicios de telecomunicaciones.

 

Decirte que hasta antes del 2018 no existía ningún estudio en nuestro país de este tipo, y la verdad es que era una situación delicada, vuelvo a repetir, porque sin un diagnóstico claro en este sentido, pues era hablar al aire y eran inferencias.

 

Desde ese año hemos venido todos los años realizando periódicamente la evaluación de cómo está la cobertura de estos pueblos y comunidades indígenas y tenemos al día de hoy una radiografía muy clara.


DAVID PÁRAMO: A ver, compártenos esta radiografía, porque yo creo que es fundamental este trabajo que hicieron de saber qué tanta cobertura tiene y cómo están, ahora platícanos de que cobertura tienen y cómo están.

 

ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Claro David. Fíjate que el último reporte justamente el que dimos a conocer el año pasado nos arroja que los 66 pueblos, tú seguramente sabrás, has escuchado esto, nuestro país está dividido e integrado por 66 pueblos o comunidades indígenas, cuenta con una cobertura de al menos una tecnología, hay que decirlo, 2G, 3G o 4G en el 80%, es decir nuestro país tiene una cobertura del 80% en cuando menos una tecnología, 2G, 3G o 4G para algunos de los 66 pueblos y comunidades indígenas, esto es bien importante. Obviamente.

DAVID PÁRAMO: A mí me queda claro que es una buena noticia, corrígeme si me equivoco.

 

ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Es una buena noticia por supuesto que el pronóstico pues podría ser mucho más desalentador, sobre todo si tomamos en cuenta las poblaciones que se encuentran más apartadas de núcleos urbanos.


Pero aquí la radiografía, y es lo interesante, es que está perfectamente georeferenciado y podemos identificar algo que tiene mucha lógica, cómo aquellos pueblos y comunidades que tienen más proximidad a un núcleo urbano importante, pues por añadidura tienen cobertura de servicios de telecomunicaciones.


Y ese diagnóstico David es bien importante, decía yo, no solamente para el Instituto, esto es importante y nosotros lo hicimos de manera conjunta con la Comisión Nacional de los Pueblos Indígenas, porque sirve justamente para tirar línea de política pública para otros temas, ¿me entiendes? Es bien importante esto.


Descubrimos que, en el tema de conectividad hacia pueblos y comunidades indígenas, pues hay muchas cuestiones que tienen que ver con cuestiones de intercambio económico ¿sabes?, no es únicamente un tema de hablar con la familia, hablar para efectos de lo que conocemos comúnmente, sino que es un instrumento de vital importancia.


DAVID PÁRAMO: Sí. O sea, no es para ver en Tik Tok.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Es correcto, este recibir remesas en sí, entonces estos diagnósticos, David son un eje fundamental, para poder tener un diagnóstico claro en nuestro país. Han sido diagnósticos bien interesantes. El Coneval hace poco le dio reconocimiento justamente al Instituto, precisamente por el tener esta iniciativa y que fuera la primera vez que alguien arrastrara el lápiz en estos temas.

 

Y lo segundo, y también que tiene igual importancia y que justamente tiene que ver con lo que estás hablando, es como acercar a estos pueblos y comunidades indígenas a estos temas que a veces para los usuarios convencionales que hablamos español nos resultan complicados, ahora imagínate para una persona que no habla español y que habla algún dialecto de alguna de estas 66 pueblos y comunidades indígenas. Entonces de igual forma desde el 2018.

 

DAVID PÁRAMO: Si, si, o sea, no que sean, no sean hispanohablantes, sino que no los dominen, o sea, que no sea su lengua principal.

 

ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Es correcto, pero muchos de ellos ni siquiera tienen la segunda, el español como una lengua que medianamente dominen, y es ahí donde se vuelve más crítico el asunto.

Entonces ¿pues qué tuvimos que hacer?, pues adentrarnos directamente en este tema de las lenguas, de los dialectos y con el INALI que ha sido un gran aliado, lo que hemos hecho desde 2018 es traducir mucha información en diferentes lenguas y dialectos.


Déjame decirte que en el taller que acabamos de tener esta semana se tradujeron cerca de 150 materiales informativos, esto sumado a lo que ya veníamos haciendo en años anteriores, ya son más de 350 materiales informativos, obviamente esto contempla diferentes lenguas o dialectos, pues es un cúmulo de información bien importante que, además no se quedan David, y esto hay que decirlo, no se queda en lo que tenemos en los portales cada una de estas instancias, sea el INALI o seamos nosotros, sino que viene después una difusión muy importante entre la gente que toca base con estos pueblos y comunidades indígenas y empiezan a tener más conocimiento.


Estos son temas David del día a día, estamos hablando de derechos de los usuarios. Oye, qué pasa con un saldo vencido, cómo le explicas a alguien que únicamente habla algunos de estos dialectos, que hay derechos, que el saldo que tiene se lo deben de abonar etcétera.

 

Pues, hemos hecho un zoom muy específico a estos temas y de verdad creemos que es una tarea importante que vale la pena difundir, David y agradecerte muchísimo el espacio que nos das justamente para dar a conocer esto y, pues seguiremos en esto.

 

Lo que ahora se hizo, fue un trabajo muy fuerte en el norte del país, fuimos invitados justamente a una feria que empieza hoy, está mañana y está pasado mañana. Es una feria que se celebra en Tijuana, en Baja California. Y, obviamente, tomando este contexto, lo que se hizo fue básicamente generar nuevas traducciones al Yaqui, por ejemplo, el Seri-Seri, el Pápago, el Paipai, todas estas lenguas que son muy características o que están muy identificadas en el norte del país.


Entonces, tú imagínate tener este taller de traducción previo, estar difundiendo la información en una feria, en donde además la gente va justamente a generar esto de lo cual tú hablabas, que es la permanencia y mantener esto vivo.

 

Es una tarea importante y, bueno, la información está en el sitio del Instituto. Un micrositio, David, que específicamente se generó para pueblos y comunidades indígenas. Está en el primer apartado, en las primeras partes de nuestra página de internet está este micrositio. Invitamos a cualquier persona, no necesariamente a alguien de estos 66 pueblos de las comunidades, a que lo conozcan.

 

DAVID PÁRAMO: No, no, es que está interesante como un tema cultural.

 

ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Es correcto, por supuesto. Y, bueno, decía yo, es un deber de cualquier Estado que tenga algún pueblo o comunidad indígena, obviamente el que se esté realizando esto.

 

Y algo bien interesante, David, debe de haber. La traducción tiene que estar acompañada, esto nos lo decía el INALI, lo aprendimos desde el 2018, debe tener este sentido de pertenencia cultural y lingüística, no es una traducción lineal. Del español al inglés es muy fácil y estamos acostumbrados a tener una traducción muy lineal entre este tipo de idiomas.

 

DAVID PÁRAMO: Bueno, aunque déjame decirte, aun así, yo conozco a alguien que trabajaba en una empresa de pinturas y les preocupaba que no vendían, una empresa norteamericana de pinturas, que no vendían el porcentaje al mercado hispano en Estados Unidos, que no le vendían el porcentaje que deseaban, que estaban por abajo de todas las demás, todos los demás grupos de población.

 

Y dijeron, “pero, pues si nosotros ponemos nuestras instrucciones, nuestros papeles en español, ¿por qué no nos entienden?” Hasta que alguien les dijo, “es que están traducidos linealmente”, no tienen esto que me hablas, el sentido de pertenencia. Y siendo de español a inglés o de inglés a español en los Estados Unidos. Ahora, llévalo a una comunidad. Entiendo cada vez mejor tu punto.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Sí, es correcto. De verdad que es un trabajo muy fino el que hace el INALI en este sentido. Los traductores hacen un trabajo extraordinario porque, tú imagínate a un traductor explicarle temas técnicos de telecomunicaciones, transmitirle la importancia de un derecho en materia de telecomunicaciones y cómo ellos lo tienen que plasmar en esta lengua o en este dialecto. Entonces, de verdad, es un trabajo bien importante, bien interesante. Y el cúmulo de información hoy en día, que estamos ya revisando la numeralia, es interesantísimo. Ya son más de 350 materiales que se han traducido.


Entonces, estas dos vertientes de las cuales yo te hablaba qué hace el Instituto, de estar midiendo permanentemente la cobertura en estos pueblos y comunidades, seguir generando este tipo de materiales informativos, pues nos sentimos muy orgullosos, David. Creemos, en el Instituto, que estamos poniendo nuestro granito de arena para este deber social que tenemos en nuestro país y seguiremos con esta tarea, David.


DAVID PÁRAMO: Me están preguntando qué contenidos son los que más se han traducido.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Pues, fíjate que hubo un focus group desde el 2018, un poco para ver qué era lo que eventualmente a los pueblos y comunidades les iba a interesar, y no es muy lejano a lo que a cualquier persona nos interesaría.

 

Básicamente, lo que ellos quieren saber es justamente temas de derechos, qué pasa cuando nos cobran de más, qué pasa si tuve alguna falla o si tuve algún problema, ¿a quién recurrir? Entonces, va acompañado de cuestiones de derechos, que son muy claras, que están muy establecidas en la ley, en la Carta de Derechos Mínimos; pero también tiene que ver, David, con cómo acercarlos a estas herramientas que hemos desarrollado en el instituto y que, no por ser un pueblo o una comunidad indígena no van a entender.


De verdad, nos sorprenderíamos, si yo fui testigo de esto, de cómo la gente, cuando vio, por ejemplo, el Comparador de Tarifas, cayó en la cuenta clarísimamente, igual que cualquier otra persona, “estoy pagando de más. Y, además, en este lugar me ofrece el servicio este otro operador” y son cuestiones que le abres los ojos a la gente.

 

Entonces, básicamente yo te diría que no es muy distinto de lo que le interesa a cualquier mexicano conocer. ¿Qué pasa si yo tengo una afectación en mis derechos? ¿Con quién debo de recurrir? ¿Qué herramientas tengo a mi alcance? Y ahí es donde nos hemos focalizado fuertemente. Portabilidad numérica, cambios de operador. Te digo, todas estas cuestiones que son del día a día.

 

DAVID PÁRAMO: Y es fundamental lo que dices. Querido Alfonso, te agradezco muchísimo la llamada y te felicito a ti y a todos tus compañeros del IFT que están haciendo, desde mi punto de vista, uno de los mejores trabajos dentro del sector público mexicano. Te agradezco muchísimo y te mando un abrazo.


ALFONSO HERNÁNDEZ MAYA: Otro para ti, estimado David, muchas gracias.

 Fecha de la Entrevista: 20 May 2022

Documentos para descargar

Escuchar entrevista

Temas relacionados

Compartir

2024 Instituto Federal de Telecomunicaciones - Algunos Derechos Reservados
Chatbot
Asistente virtual